The essential is inaudible to the ear

Photo: Emmanuel Lavigne Valmedia
The show that gave Samuele, on the 8th of November last, the Coup de cœur francophone, Annick Morrisson and Marie-France Sabourin translated into quebec sign language) the songs of anger and hope, the first album of the songwriter, “The girls’ good people go to heaven, the other to go where they want”.

The words deaf and music-lovers may not be mutually exclusive. Portrait of the initiatives — still few — allowing deaf people to live the exhilarating experience of a live musical performance.

When I’m going to see Celine Dion in concert, I am informed of the programming in advance, I print out the words and I “practice” listening to the songs, hoping to be able to appreciate the entirety of his performance, ” says Yannick Gareau, 32 years of age, who, until then, like any fan obsessive of the national icon.

 

It is, however, less by passion than by a requirement that the music lover search the Web to know the content of the show which he is about to attend. Although it is expressed orally, and able to hear partially of the music through devices, this young father of a family of Gatineau does would catch it nothing of the texts of his idol if he does not sanctify upstream of a concert, a precious time of remembering and auscultation of its refrains, its only recourse in the absence of interpreters. In summary : Yannick is Deaf (with a capital s, which refers to the deaf culture of which it claims to be).

To my eyes, the argument that money is not completely valid. There is the quarter of the room, which would not have been there in the Sala Rossa, if the show had not been presented in ASL. I think it’s mostly that one is not accustomed to include people.
Samuele

This enthusiastic consumer of culture would have probably loved to attend the show that gave Samuele, on the 8th of November last, the Coup de coeur francophone, at which Annick Morrisson and Marie-France Sabourin will be translated in ASL (american sign language) the songs of anger and hope, the first album of the songwriter, The girls good people go to heaven, the other to go where they want. “Am I talking too fast for you ?” will be asked for a few takes the artist to his colleagues one evening during her interventions in the flow often swept away. The texts with high content of poetic musician had for their part been extensively dissected by the duo of performers of weeks before the performance.

 

“Accessibility is an important reflection for me. A deaf person came to see me after a show to tell me : “I love what you do, but I don’t understand anything to the lyrics and I can’t read on your lips, because you’re too far away,” “says the one who was online in September, the music video for the song The revolt, he also “signed” in sign language.

Watch the music video for signed to The revolt by Samuele

 

 

But why would a deaf person want to attend a music show ? It is that, beyond the sounds themselves, a spectacle presents several other stimuli, as well as a social occasion like no other. “In my case, I hear some sounds, but I also like the vibration, the costumes, the lighting, highlights Yannick Gareau. I dream, I travel through the movements, to the facial expressions. I pick up emotions. “An experience that the understanding of the discourse that takes an artist, through interpreters, can obviously improve.

 

The Kanye West deaf


Photo: Facebook
Method Man, of Wu-Tang Clan, shakes the hand of the interpreter Holly Maniatty during his time at Bonnaroo in 2013.

If the initiative Samuele account Quebec one of the few examples of musical performances accessible to a public deaf to hear, the anglo-saxon world has multiplied in recent years to the case amazing. A video of the interpreter Holly Maniatty reflecting passionately in American Sign Language (ASL) the classic Bring da Ruckus by the Wu-Tang Clan at the Festival Bonnaroo was, for example, the tour of social networks in 2013.

 

The young sensation of the american rap Chance the Rapper called himself the interpreter Matt Maxey, 29 years old, to accompany him on the road during his most recent tour. With his company called DEAFinitely Dope, this exegete of the hip-hop culture, as some call it ” the Kanye West deaf “, is today widely regarded as the benchmark in the field of translation in ASL songs rap.

 

In Quebec, Show Interface comes up on the boards since 2008 in order to people loosen up a public deaf thanks to the jokes, reinvented in LSQ, of popular comedians such as Michel Barrette, Philippe Laprise or Maxim Martin. A representation of the show Morissette (Véronique Cloutier and Louis Morissette) was full the last 2 December at the Théâtre Hector-Charland de L’assomption, with 664 seats.

 

Given the lack of program-specific support to the translation of performances in ASL (500 working hours, on average), the company co-founded by a son upon hearing of deaf parents, Martin Asselin, produces her own shows, which orients necessarily his choice of theatrical and humorous.

 

“The deaf community is the image of the rest of society, and one may think that there would be a public who would like to attend theatre more sophisticated, he notes. But personally, I can’t throw myself in there knowing full well that I’m going to lose money. “According to the most recent survey (2012) of the Office of persons with disabilities, 116 210 Quebecers live with a hearing disability.

 

Watch a duel of rap in ASL with Holly Maniatty and Wiz Kalifa

 

 

 

 

The inclusion, it is gossant ?

 

The question of costs remains, of course, inseparable from that of access to interpretation services. While the Policy of access to documents and services to be offered to the public for persons with disabilities forced since 2008 all government departments and public organizations in québec, to ” establish within the administration of all the conditions that allow persons with disabilities access, on an equal footing to services and documents offered to the public “, nothing obliges broadcasters to cultural or entertainment venues of the province to provide the same services. The minister of Culture and Communications of Quebec, Marie Montpetit, was not available to answer our questions on the subject.

 

“In my eyes, the argument that money is not completely valid. There is the quarter of the room, which would not have been there in the Sala Rossa, if the show had not been presented in ASL, argued Samuele. I think it’s mostly that one is not accustomed to include people. It is trained to find it gossant, people who have different needs. “

 

“One often hears : “It’s expensive interpreters !” says Martin Asselin. Yeah, it’s expensive, but it’s expensive also down curbs for people with reduced mobility, it’s expensive, the video description for blind people. But it must also be remembered that our collective choices define the kind of society we are. “

Share